Определение языкового займа
Из чего он состоит?
Лексика языка имеет очень разнообразное происхождение. Если взять в качестве примера испанский, большинство слов являются результатом естественной эволюции классического греческого и латинского языков, но многие другие происходят из французского, итальянского или английского языков.
Когда на нашем родном языке у нас нет точного термина для выражения идеи, нам нужно прибегнуть к другому языку, который дает нам наиболее подходящее слово. Это явление языка является сутью языкового заимствования.
На протяжении всей истории испанский язык заимствовал термины из других культурных традиций
Из английского мы используем много слов: блог, кастинг, чат, онлайн, электронная почта или бег. Использование англицизмов обусловлено несколькими причинами: гегемония английского языка как международного языка, сила англосаксонской культуры в контексте общения или просто из-за моды.
От итальянского у нас есть лингвистические кредиты, которые были объединены мощной культурной традицией итальянского Ренессанса. Вот некоторые из наиболее распространенных итальянизмов: акварель, адажио, эстафета, лира, масло, сопрано, соната или фехтовальщик.
На Пиренейском полуострове арабы оставались в течение семи веков, и по этой причине нынешний испанский язык представляет обильные арабизмы: каменщик, мэр, лагуна, алкоголь, сироп или морковь.
Географическая и культурная близость между Испанией и Францией является причиной многих галлицизмов среди испаноговорящих. Некоторые из наиболее распространенных: шампанское, сувенир, кабаре, шофер, элита или меню.
Языковые кредиты рассчитаны на нашем языке по культурным, политическим, экономическим или социальным причинам. Это явление языка также возникает по чистой необходимости (например, в области вычислений английские термины используются для обозначения новых технологических устройств и процедур).
Лингвистическое отслеживание является формой кредита
Те испанские слова, которые происходят из буквальной копии другого языка, являются лингвистическими следами. Таким образом, английская гостиная была переведена как гостиная, выходные как выходные или лидер как лидер. В большинстве случаев происходит фонетическая адаптация к лексике принимающего языка.
Фотолия Фото: Vegefox