Определение переводчика

Переводчик - это профессионал, который, начиная с текста на одном языке, преобразует его в эквивалентный текст на другом языке. Чтобы выполнить это задание, переводчик должен хорошо знать языки, которые он переводит, и, кроме того, культуру и особенности, связанные с каждым языком. Следует иметь в виду, что язык включает в себя множество элементов, которые должны цениться, если он должен выполнять правильный перевод (юмор на обоих языках, некоторые и региональные выражения, повороты улиц, каламбуры и т. Д.).

Переводчик не может просто поменять слова с одного языка на другой. Если это произойдет, последнее сообщение не будет иметь большого смысла. Рассмотрим упражнение на перевод с английского на испанский, в котором появляется английское выражение «тянуть ногу». Это буквально означает «вытянуть ногу», но этот перевод был бы неправильным, поскольку он не относится к какой-либо ноге, поскольку его значение другое: дразнить. Использование выражений служит примером, чтобы подчеркнуть сложность работы переводчика.

Переводчик не должен ограничиваться тем, чтобы правильно выразить письменное или устное сообщение, но важно, чтобы он мог передать дух сообщения на другом языке. Эта трудность больше, когда мы говорим о совершенно разных языках и культурах. Английский и испанский разные, но имеют общие культурные элементы, типичные для западного мира. С другой стороны, японский и испанский - это языки с совершенно разными алфавитами и принадлежащие к совершенно разным культурным традициям.

Классические произведения литературы были переведены на большинство языков. С другой стороны, престиж автора во многом зависит от количества языков, на которые переведены его работы.

Фигура переводчика не всегда узнаваема, хотя его имя обычно появляется на первых страницах книги. В некоторых случаях переводчик вынужден выполнять какое-то разъяснение работы, которое указано внизу страницы с инициалами NT (примечание переводчика).

Онлайн переводчик

Мир Интернета предлагает инструменты, которые несколько лет назад считались бы научной фантастикой. Одним из них является онлайн-перевод. Когда мы просматриваем веб-сайт, у нас есть опция «перевести эту страницу». Его полезность относительна, так как он служит для того, чтобы иметь общее представление о тексте, который мы не понимаем, но недостаточно эффективен в процессе перевода. Онлайн-перевод в настоящее время отсутствует, но трудно предсказать, что может произойти в будущем. В ближайшие годы мы проверим, продолжают ли переводчики работать или нет.

Фотографии: iStock - mutsMaks / Bet_Noire

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ